Вы здесь: Поэзия / Оболтус / Лишь одно воскресенье
Поэзия Мои стихи. Добавить материал       
В даном разделе выкладывается поэтическое творчество, стихи для песен.

Добавил(а) Оболтус 11.09.2014 в 00:57:38 в раздел / Тексты для песен /Переводы/Переделки

Желающие могут использовать этот текст на условиях автора.

Лишь одно воскресенье

Игорь Дудицкий (Oboltus)

Перевод польской песни "To ostatnia niedziela" (Это последнее воскресенье). На эту мелодию Ежи Петерсбурского исполняется популярное танго "Утомлённо солнце", но текст очень далёк от оригинала. Вот мне и захотелось сделать литературный перевод близкий к оригинальному тексту Зенона Фридвальда, который и выкладываю на ваше обсуждение.

Лишь одно воскресенье

Нам объясняться больше не нужно,
Знаем, конец настал.
К тебе пришёл другой, богатый и лучший,
С тобой моё счастье украл,

Но об одном я прошу на последок
Впервые за все года -
Дай мне воскресенье, одно воскресенье,
И пусть рухнет мир навсегда.

припев:

Лишь одно воскресенье
Расстаёмся сегодня,
Разойдёмся сегодня
Мы навсегда.

Лишь одно воскресенье
Для меня не жалей ты,
Нежный взгляд брось последний,
Ты на меня.

У тебя их будет ещё много,
А со мной, что будет - знает кто?

Лишь одно воскресенье,
Снам - беспечным мечтаньям,
Счастью - сладким желаньям
Конец пришёл.


Ты спросишь - куда я, что сделаю снова?
Что будет? Откуда мне знать?
И есть один только выход и нету другого,
Но лучше о том помолчать.

Главное что бы с тобой было счастье
И не тревожься теперь,
И прежде, чем разлучит нас судьба, напрощанье
Ты дай мне единственный день.

припев:

Лишь одно воскресенье
Расстаёмся сегодня,
Разойдёмся сегодня
Мы навсегда.

Лишь одно воскресенье
Для меня не жалей ты,
Нежный взгляд брось последний,
Ты на меня.

У тебя их будет ещё много,
А со мной, что будет - знает кто?

Лишь одно воскресенье,
Снам - беспечным мечтаньям,
Счастью - сладким желаньям
Конец пришёл.

© Copyright: Игорь Дудицкий (Oboltus)

 
Свидетельство о публикации №APP201409105043

 
В закладки   0
 

 
Желающие могут использовать этот текст на условиях автора.
Примечание автора.

 Поставьте пожалуйста меня в известность если Вы собираетесь использовать этот материал. До публичной огласки результата с использованием моего авторского материала - пришлите пожалуйста готовый результат на мою электронную почту для ознакомления и получения согласия на публичную огласку. 



  Оценка


 
Сказали "Cпасибо" (1) : ualer.



Обсуждение материала.

ualer
Спасибо, Игорь!
Оболтус
Не за что!
Моника Котова
было бы интересно, если бы Вы уложили текст в ритм мелодии)) конечно, для этого перевод должен быть вольным))
Оболтус
Моника, послушайте ради интереса польский оригинал. Текст как раз и уложен в ритм мелодии и в ритм оригинала. Если Вы слышали только "Утомлённое солнце", то в этом танго текст положен исключительно на припев.
Моника Котова
Надо же, какая на польском вещь красивая! И Ваш текст поётся, красиво! Спасибо за новые впечатления))
Оболтус
Спасибо!!! Значит похоже мне удалось добиться того, чего я хотел. Попробую записать, как только появится немного времени. )))
Таня Штерн
Игорь, привет! У нас Вильнюс в гостях, а я ничего не знаю ))))
Пропадаешь вечно и надолго ))
Рада видеть тебя снова тут.
Оболтус
Привет, Танюша! Это я сейчас иногда бываю в Вильнюсе в гостях. Я уже восемь лет не живу в Вильнюсе и последние 3 года даже не был там. А то, что пропадаю... Вот такой я "пропащий". )))
Наверное надо будет всё таки записать эту песню, а то кое у кого сомнения возникли с попаданием в ритм. )))
Таня Штерн
Цитата:
Это я сейчас иногда бываю в Вильнюсе в гостях. Я уже восемь лет не живу в Вильнюсе и последние 3 года даже не был там.

Ну вот... у меня ещё старые данные, если посчитать, сколько лет мы не общались )))
Слушай, я так давно тебя не слышала поющим, ужас - целую вечность! Давай, выставляйся в вокальном )))
Оболтус
А я тебя слушаю иногда, благо в интернете твоих записей хватает. )))
Да, ковырялся в своих архивах и нашёл записи ещё того времени. Немного поностальгировал, повспоминал... Весёлое было время. Ладно пошёл выставляться в вокальном. )))
Таня Штерн
А я сейчас слушаю записи что ты прислал, и тоже - вспомнила наши "посиделки" )
Оболтус
Ну вот, минус закинул в каталог, как только модерацию пройдёт, выложу запись.
Гости не могут добавлять комментарии, войдите или зарегистрируйтесь.

 
 Показать все публикации этого автора

Ещё публикации автора Оболтус.


Оболтус Переводы/Переделки

Перевод оригинального текста широко известной песенки. Как всегда старался как можно ближе к оригиналу....
0 1705

Оболтус Переводы/Переделки

Что-то на польские песни потянуло.
Сделал свой перевод песни "Nie spoczniemy", которая написана на стихи Агнешки Осецкой....
0 1201

Оболтус Ирония

О ты, души моей отрада.
блаженный сон моих ночей....
0 6 1232

Оболтус Переводы/Переделки

Кандухтар нацiснi храпавiк....
0 2474

Оболтус Ирония

Хоть и черт, а все ж негоже
На него всегда пенять....
0 848

Показать все публикации этого автора

Блок пользователя.
Логин:
Пароль:

Забыли пароль? Зарегистрироваться.
Ближайшие праздники
Именины.
Анастасия, Андрей, Антон, Валерия, Василиса, Кондрат, Лукьян, Людвиг, Мария, Мартин, Павел, Петр, Трофим.

Праздники.
День Св. Зиты (покровительница лакеев и домработниц), День профессиональных секретарей (США).
Реклама
Баю-бай Баю-бай баю-бай Спи малыш засыпай Сны счастливые ждут
Оглянись Идешь по городу одна Сегодня ты не в духе
Уходя ...уходи без истерик уходи без замученных фраз Мы не встретимся б
На глобусе следы Широтами повенчаны И в поисках руды Кострищами отмече
Вспоминаю те дни А жизнь продолжается
Дарите женщинам цветы Минуты радости просты - Дарите женщинам цветы Дарите женщ
Первый В деревне на душистом сеновале Простой мальчишка наблюдал з
 В раздел "Поэзия"
Cингл Рустэма Султанова «Журавлиный клинНовый музыкальный трек Рустэма Султанова "Журавлиный...
Инструментальное творчество
Последние поступления:
Комментарии:
Whishes!. Catherine_Flox→ добрый вечер на самом деле в разных FL основн

В раздел Ещё комментариев!
Статистика
ПравилаОбратная связьПравообладателямПоддержка сайта
Наверх ↑